Étant donné que la société créée en Février 2006, reçu par les clients.
公司自2006年2月成立以来,深受广大客户好评。
Étant donné que la société créée en Février 2006, reçu par les clients.
公司自2006年2月成立以来,深受广大客户好评。
Étant donné que la société créée en 2005, l'usine de la division.
本公司自2005年成立,原为厂的分。
Étant donné que le marché a été bien accueilli par les clients à la maison.
自投放市场以来,深受广大客户的好评。
Cette réforme est encourageante, étant donné que ces dernières années la croissance a dépassé 6 %.
如果我们考虑到近来经济年增长率超过6%,这项改革是令人鼓舞的。
Étant donné que les causes sont différentes, les remèdes devraient aussi être différents.
既然成因不同,应对之策也需要有所区别。
Étant donné que l'intégration des forces continue, les statistiques ne sont pas encore disponibles.
鉴于正在队,尚不掌
相关统计
。
Cette appréciation m'a surpris, étant donné ce que M. Papadopoulos m'avait dit à Bruxelles en janvier.
帕帕佐普洛斯先生1月在布鲁塞尔对我所说的话,我对这种评估表示诧异。
Étant donné que le représentant semble être d'accord, je considérerai cette question comme réglée.
鉴于该代表正点头表示同意,我将认为这一问题已获解决。
On peut le comprendre, étant donné que la tension peut facilement se transformer en agitation.
这是可以理解的,因为紧张局势可能很容易转变为动乱。
La prévention des grossesses précoces s'impose, étant donné que les adolescentes sont les plus menacées.
应当努力预防过早生育,因为女童面临的风险最大。
M. Lalliot doute que la recommandation 16 g) soit nécessaire étant donné que son contenu est évident.
他对建议16(g)是否必要有疑问,因为它所阐述的内容是不言而喻的。
Ceci préoccupe le Comité étant donné que 50 % des travailleurs migrants philippins sont des femmes.
委员会对这一点表示关切,因为菲律宾所有移徙工人中有50%为妇女。
Bien entendu, c'est une tâche complexe, étant donné que chaque conflit a ses propres caractéristiques.
自然,这是一个相当复杂的问题,因为每一场冲突有其本身的独特特点。
Étant donné que la situation n'a pas changé, il et inutile de discuter cette question.
自那时以来实际状况并未发生任何变化,因而没有必要讨论这一问题。
Cette approche n'affecterait pas les droits du propriétaire étant donné que son consentement serait nécessaire.
这种办法不会干涉到知识产权人的权利,因为必须征得知识产权人的同意。
Je serai bref, étant donné que j'ai déjà prononcé une longue déclaration.
我的发言会很简短,因为我已作过长篇发言了。
Ce tableau est fondé sur un échantillon représentatif (étant donné que le scrutin est secret).
当然,该表是以代表样本为基础的(原因是秘密投票)。
Sans objet, étant donné que la Suisse n'a pas d'ADM.
不适用,因为瑞士没有大规模毁灭性武器。
Étant donné que ce projet de constitution a été rejeté, le problème reste entier.
由于新宪法提案遭到拒绝,肯尼亚在这个进程上仍然面临挑战。
L'examen effectué à cette occasion n'était plus pertinent étant donné que l'infrastructure avait changé.
由于基础设施已变,该项审查已无现实意义。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Étant donné que la société créée en Février 2006, reçu par les clients.
公司自2006年2月成立以来,深受广大客户好评。
Étant donné que la société créée en 2005, l'usine de la division.
本公司自2005年成立,的分部。
Étant donné que le marché a été bien accueilli par les clients à la maison.
自投放市场以来,深受广大客户的好评。
Cette réforme est encourageante, étant donné que ces dernières années la croissance a dépassé 6 %.
如果我们考虑到近来经济年增长率超过6%,这项改革是令人鼓舞的。
Étant donné que les causes sont différentes, les remèdes devraient aussi être différents.
既然成因不同,应对之策也需要有所区别。
Étant donné que l'intégration des forces continue, les statistiques ne sont pas encore disponibles.
鉴于正在整编部队,尚不掌相关统计数据。
Cette appréciation m'a surpris, étant donné ce que M. Papadopoulos m'avait dit à Bruxelles en janvier.
根据帕帕佐普洛斯先生1月在布鲁塞尔对我所说的话,我对这种评估表示诧异。
Étant donné que le représentant semble être d'accord, je considérerai cette question comme réglée.
鉴于该代表正点头表示同意,我将认这一问题已获解决。
On peut le comprendre, étant donné que la tension peut facilement se transformer en agitation.
这是以理解的,因
紧张局
很容易转变
动乱。
La prévention des grossesses précoces s'impose, étant donné que les adolescentes sont les plus menacées.
应当努力预防过早生育,因女童面临的风险最大。
M. Lalliot doute que la recommandation 16 g) soit nécessaire étant donné que son contenu est évident.
他对建议16(g)是否必要有疑问,因它所阐述的内容是不言而喻的。
Ceci préoccupe le Comité étant donné que 50 % des travailleurs migrants philippins sont des femmes.
委员会对这一点表示关切,因菲律宾所有移徙工人中有50%
妇女。
Bien entendu, c'est une tâche complexe, étant donné que chaque conflit a ses propres caractéristiques.
自然,这是一个相当复杂的问题,因每一场冲突有其本身的独特特点。
Étant donné que la situation n'a pas changé, il et inutile de discuter cette question.
自那时以来实际状况并未发生任何变化,因而没有必要讨论这一问题。
Cette approche n'affecterait pas les droits du propriétaire étant donné que son consentement serait nécessaire.
这种办法不会干涉到知识产权人的权利,因必须征得知识产权人的同意。
Je serai bref, étant donné que j'ai déjà prononcé une longue déclaration.
我的发言会很简短,因我已作过长篇发言了。
Ce tableau est fondé sur un échantillon représentatif (étant donné que le scrutin est secret).
当然,该表是以代表样本基础的(
因是秘密投票)。
Sans objet, étant donné que la Suisse n'a pas d'ADM.
不适用,因瑞士没有大规模毁灭性武器。
Étant donné que ce projet de constitution a été rejeté, le problème reste entier.
由于新宪法提案遭到拒绝,肯尼亚在这个进程上仍然面临挑战。
L'examen effectué à cette occasion n'était plus pertinent étant donné que l'infrastructure avait changé.
由于基础设施已变,该项审查已无现实意义。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Étant donné que la société créée en Février 2006, reçu par les clients.
公司自2006年2月成立以来,深受广大客户好评。
Étant donné que la société créée en 2005, l'usine de la division.
本公司自2005年成立,原为厂分部。
Étant donné que le marché a été bien accueilli par les clients à la maison.
自投以来,深受广大客户
好评。
Cette réforme est encourageante, étant donné que ces dernières années la croissance a dépassé 6 %.
如果我们考虑到近来经济年增长率超过6%,这项改革是令人鼓舞。
Étant donné que les causes sont différentes, les remèdes devraient aussi être différents.
既然成因不同,应对之策也需要有所区别。
Étant donné que l'intégration des forces continue, les statistiques ne sont pas encore disponibles.
鉴于正在整编部队,尚不掌相关统计数据。
Cette appréciation m'a surpris, étant donné ce que M. Papadopoulos m'avait dit à Bruxelles en janvier.
根据帕帕佐普洛斯先生1月在布鲁塞尔对我所说话,我对这种评估表示诧异。
Étant donné que le représentant semble être d'accord, je considérerai cette question comme réglée.
鉴于该代表正点头表示同意,我将认为这一问题已获决。
On peut le comprendre, étant donné que la tension peut facilement se transformer en agitation.
这是可以,因为紧张局势可能很容易转变为动乱。
La prévention des grossesses précoces s'impose, étant donné que les adolescentes sont les plus menacées.
应当努力预防过早生育,因为女童面临风险最大。
M. Lalliot doute que la recommandation 16 g) soit nécessaire étant donné que son contenu est évident.
他对建议16(g)是否必要有疑问,因为它所阐述内容是不言而喻
。
Ceci préoccupe le Comité étant donné que 50 % des travailleurs migrants philippins sont des femmes.
委员会对这一点表示关切,因为菲律宾所有移徙工人中有50%为妇女。
Bien entendu, c'est une tâche complexe, étant donné que chaque conflit a ses propres caractéristiques.
自然,这是一个相当复杂问题,因为每一
冲突有其本身
独特特点。
Étant donné que la situation n'a pas changé, il et inutile de discuter cette question.
自那时以来实际状况并未发生任何变化,因而没有必要讨论这一问题。
Cette approche n'affecterait pas les droits du propriétaire étant donné que son consentement serait nécessaire.
这种办法不会干涉到知识产权人权利,因为必须征得知识产权人
同意。
Je serai bref, étant donné que j'ai déjà prononcé une longue déclaration.
我发言会很简短,因为我已作过长篇发言了。
Ce tableau est fondé sur un échantillon représentatif (étant donné que le scrutin est secret).
当然,该表是以代表样本为基础(原因是秘密投票)。
Sans objet, étant donné que la Suisse n'a pas d'ADM.
不适用,因为瑞士没有大规模毁灭性武器。
Étant donné que ce projet de constitution a été rejeté, le problème reste entier.
由于新宪法提案遭到拒绝,肯尼亚在这个进程上仍然面临挑战。
L'examen effectué à cette occasion n'était plus pertinent étant donné que l'infrastructure avait changé.
由于基础设施已变,该项审查已无现实意义。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Étant donné que la société créée en Février 2006, reçu par les clients.
公司自2006年2月成立以来,深受广大好评。
Étant donné que la société créée en 2005, l'usine de la division.
本公司自2005年成立,原为厂分部。
Étant donné que le marché a été bien accueilli par les clients à la maison.
自投放市场以来,深受广大好评。
Cette réforme est encourageante, étant donné que ces dernières années la croissance a dépassé 6 %.
如果我们考虑到近来经济年增长率超过6%,这项改革是令人鼓舞。
Étant donné que les causes sont différentes, les remèdes devraient aussi être différents.
既然成因不同,应对之策也需要有所区别。
Étant donné que l'intégration des forces continue, les statistiques ne sont pas encore disponibles.
鉴于正在整编部队,尚不掌相关统计数据。
Cette appréciation m'a surpris, étant donné ce que M. Papadopoulos m'avait dit à Bruxelles en janvier.
根据帕帕佐普洛斯先生1月在布鲁塞尔对我所说话,我对这种评估表示诧异。
Étant donné que le représentant semble être d'accord, je considérerai cette question comme réglée.
鉴于该代表正点头表示同意,我将认为这一问解决。
On peut le comprendre, étant donné que la tension peut facilement se transformer en agitation.
这是可以理解,因为紧张局势可能很容易转变为动乱。
La prévention des grossesses précoces s'impose, étant donné que les adolescentes sont les plus menacées.
应当努力预防过早生育,因为女童面临风险最大。
M. Lalliot doute que la recommandation 16 g) soit nécessaire étant donné que son contenu est évident.
他对建议16(g)是否必要有疑问,因为它所阐述内容是不言而喻
。
Ceci préoccupe le Comité étant donné que 50 % des travailleurs migrants philippins sont des femmes.
委员会对这一点表示关切,因为菲律宾所有移徙工人中有50%为妇女。
Bien entendu, c'est une tâche complexe, étant donné que chaque conflit a ses propres caractéristiques.
自然,这是一个相当复杂问
,因为每一场冲突有其本身
独特特点。
Étant donné que la situation n'a pas changé, il et inutile de discuter cette question.
自那时以来实际状况并未发生任何变化,因而没有必要讨论这一问。
Cette approche n'affecterait pas les droits du propriétaire étant donné que son consentement serait nécessaire.
这种办法不会干涉到知识产权人权利,因为必须征得知识产权人
同意。
Je serai bref, étant donné que j'ai déjà prononcé une longue déclaration.
我发言会很简短,因为我
作过长篇发言了。
Ce tableau est fondé sur un échantillon représentatif (étant donné que le scrutin est secret).
当然,该表是以代表样本为基础(原因是秘密投票)。
Sans objet, étant donné que la Suisse n'a pas d'ADM.
不适用,因为瑞士没有大规模毁灭性武器。
Étant donné que ce projet de constitution a été rejeté, le problème reste entier.
由于新宪法提案遭到拒绝,肯尼亚在这个进程上仍然面临挑战。
L'examen effectué à cette occasion n'était plus pertinent étant donné que l'infrastructure avait changé.
由于基础设施变,该项审查
无现实意义。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问
,欢迎向我们指正。
Étant donné que la société créée en Février 2006, reçu par les clients.
公司自2006年2月成立以来,深受广大客户好评。
Étant donné que la société créée en 2005, l'usine de la division.
本公司自2005年成立,原为厂分部。
Étant donné que le marché a été bien accueilli par les clients à la maison.
自投放市场以来,深受广大客户好评。
Cette réforme est encourageante, étant donné que ces dernières années la croissance a dépassé 6 %.
如果我们考虑到近来经济年增长率超过6%,这项改革是令人鼓舞。
Étant donné que les causes sont différentes, les remèdes devraient aussi être différents.
既然成不同,应对之策也需要有所区别。
Étant donné que l'intégration des forces continue, les statistiques ne sont pas encore disponibles.
鉴于正在整编部队,尚不掌相关统计数据。
Cette appréciation m'a surpris, étant donné ce que M. Papadopoulos m'avait dit à Bruxelles en janvier.
根据帕帕佐普洛斯先生1月在布鲁塞尔对我所说话,我对这种评估表示诧异。
Étant donné que le représentant semble être d'accord, je considérerai cette question comme réglée.
鉴于该代表正点头表示同意,我将认为这一问题已获解决。
On peut le comprendre, étant donné que la tension peut facilement se transformer en agitation.
这是可以理解,
为紧张局势可能很容易转变为动乱。
La prévention des grossesses précoces s'impose, étant donné que les adolescentes sont les plus menacées.
应当努力预防过早生育,为女童面临
风险最大。
M. Lalliot doute que la recommandation 16 g) soit nécessaire étant donné que son contenu est évident.
他对建议16(g)是否必要有疑问,为它所阐述
内容是不言而喻
。
Ceci préoccupe le Comité étant donné que 50 % des travailleurs migrants philippins sont des femmes.
会对这一点表示关切,
为菲律宾所有移徙工人中有50%为妇女。
Bien entendu, c'est une tâche complexe, étant donné que chaque conflit a ses propres caractéristiques.
自然,这是一个相当复杂问题,
为每一场冲突有其本身
独特特点。
Étant donné que la situation n'a pas changé, il et inutile de discuter cette question.
自那时以来实际状况并未发生任何变化,而没有必要讨论这一问题。
Cette approche n'affecterait pas les droits du propriétaire étant donné que son consentement serait nécessaire.
这种办法不会干涉到知识产权人权利,
为必须征得知识产权人
同意。
Je serai bref, étant donné que j'ai déjà prononcé une longue déclaration.
我发言会很简短,
为我已作过长篇发言了。
Ce tableau est fondé sur un échantillon représentatif (étant donné que le scrutin est secret).
当然,该表是以代表样本为基础(原
是秘密投票)。
Sans objet, étant donné que la Suisse n'a pas d'ADM.
不适,
为瑞士没有大规模毁灭性武器。
Étant donné que ce projet de constitution a été rejeté, le problème reste entier.
由于新宪法提案遭到拒绝,肯尼亚在这个进程上仍然面临挑战。
L'examen effectué à cette occasion n'était plus pertinent étant donné que l'infrastructure avait changé.
由于基础设施已变,该项审查已无现实意义。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Étant donné que la société créée en Février 2006, reçu par les clients.
公司2006年2月成立以来,深受广大客户好评。
Étant donné que la société créée en 2005, l'usine de la division.
本公司2005年成立,原
厂的
。
Étant donné que le marché a été bien accueilli par les clients à la maison.
投放市场以来,深受广大客户的好评。
Cette réforme est encourageante, étant donné que ces dernières années la croissance a dépassé 6 %.
如果我们考虑到近来经济年增长率超过6%,这项改革是令人鼓舞的。
Étant donné que les causes sont différentes, les remèdes devraient aussi être différents.
既然成因不同,应对之策也需要有所区别。
Étant donné que l'intégration des forces continue, les statistiques ne sont pas encore disponibles.
鉴于正在整编队,尚不掌
相关统计数据。
Cette appréciation m'a surpris, étant donné ce que M. Papadopoulos m'avait dit à Bruxelles en janvier.
根据帕帕佐普洛斯先生1月在布鲁塞尔对我所说的话,我对这种评估表示诧异。
Étant donné que le représentant semble être d'accord, je considérerai cette question comme réglée.
鉴于该代表正点头表示同意,我将认这一问题已获解决。
On peut le comprendre, étant donné que la tension peut facilement se transformer en agitation.
这是可以理解的,因局势可能很容易转变
动乱。
La prévention des grossesses précoces s'impose, étant donné que les adolescentes sont les plus menacées.
应当努力预防过早生育,因女童面临的风险最大。
M. Lalliot doute que la recommandation 16 g) soit nécessaire étant donné que son contenu est évident.
他对建议16(g)是否必要有疑问,因它所阐述的内容是不言而喻的。
Ceci préoccupe le Comité étant donné que 50 % des travailleurs migrants philippins sont des femmes.
委员会对这一点表示关切,因菲律宾所有移徙工人中有50%
妇女。
Bien entendu, c'est une tâche complexe, étant donné que chaque conflit a ses propres caractéristiques.
然,这是一个相当复杂的问题,因
每一场冲突有其本身的独特特点。
Étant donné que la situation n'a pas changé, il et inutile de discuter cette question.
那时以来实际状况并未发生任何变化,因而没有必要讨论这一问题。
Cette approche n'affecterait pas les droits du propriétaire étant donné que son consentement serait nécessaire.
这种办法不会干涉到知识产权人的权利,因必须征得知识产权人的同意。
Je serai bref, étant donné que j'ai déjà prononcé une longue déclaration.
我的发言会很简短,因我已作过长篇发言了。
Ce tableau est fondé sur un échantillon représentatif (étant donné que le scrutin est secret).
当然,该表是以代表样本基础的(原因是秘密投票)。
Sans objet, étant donné que la Suisse n'a pas d'ADM.
不适用,因瑞士没有大规模毁灭性武器。
Étant donné que ce projet de constitution a été rejeté, le problème reste entier.
由于新宪法提案遭到拒绝,肯尼亚在这个进程上仍然面临挑战。
L'examen effectué à cette occasion n'était plus pertinent étant donné que l'infrastructure avait changé.
由于基础设施已变,该项审查已无现实意义。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源
动生成,
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Étant donné que la société créée en Février 2006, reçu par les clients.
公司自2006年2月成立以,
广大客户好评。
Étant donné que la société créée en 2005, l'usine de la division.
本公司自2005年成立,原为厂的分部。
Étant donné que le marché a été bien accueilli par les clients à la maison.
自投放市场以,
广大客户的好评。
Cette réforme est encourageante, étant donné que ces dernières années la croissance a dépassé 6 %.
如果我们考虑到近经济年增长率超
6%,这项改革是令人鼓舞的。
Étant donné que les causes sont différentes, les remèdes devraient aussi être différents.
既然成因不同,应对之策也需要有所区别。
Étant donné que l'intégration des forces continue, les statistiques ne sont pas encore disponibles.
鉴于正在整编部队,尚不掌相关统计数据。
Cette appréciation m'a surpris, étant donné ce que M. Papadopoulos m'avait dit à Bruxelles en janvier.
根据帕帕佐普洛斯先生1月在布鲁塞尔对我所说的话,我对这种评估表示诧异。
Étant donné que le représentant semble être d'accord, je considérerai cette question comme réglée.
鉴于该代表正点头表示同意,我将认为这一问题已获解决。
On peut le comprendre, étant donné que la tension peut facilement se transformer en agitation.
这是可以理解的,因为紧张局势可能很容易转变为动乱。
La prévention des grossesses précoces s'impose, étant donné que les adolescentes sont les plus menacées.
应当努力预生育,因为女童面临的风险最大。
M. Lalliot doute que la recommandation 16 g) soit nécessaire étant donné que son contenu est évident.
他对建议16(g)是否必要有疑问,因为它所阐述的内容是不言而喻的。
Ceci préoccupe le Comité étant donné que 50 % des travailleurs migrants philippins sont des femmes.
委员会对这一点表示关切,因为菲律宾所有移徙工人中有50%为妇女。
Bien entendu, c'est une tâche complexe, étant donné que chaque conflit a ses propres caractéristiques.
自然,这是一个相当复杂的问题,因为每一场冲突有其本身的独特特点。
Étant donné que la situation n'a pas changé, il et inutile de discuter cette question.
自那时以实际状况并未发生任何变化,因而没有必要讨论这一问题。
Cette approche n'affecterait pas les droits du propriétaire étant donné que son consentement serait nécessaire.
这种办法不会干涉到知识产权人的权利,因为必须征得知识产权人的同意。
Je serai bref, étant donné que j'ai déjà prononcé une longue déclaration.
我的发言会很简短,因为我已作长篇发言了。
Ce tableau est fondé sur un échantillon représentatif (étant donné que le scrutin est secret).
当然,该表是以代表样本为基础的(原因是秘密投票)。
Sans objet, étant donné que la Suisse n'a pas d'ADM.
不适用,因为瑞士没有大规模毁灭性武器。
Étant donné que ce projet de constitution a été rejeté, le problème reste entier.
由于新宪法提案遭到拒绝,肯尼亚在这个进程上仍然面临挑战。
L'examen effectué à cette occasion n'était plus pertinent étant donné que l'infrastructure avait changé.
由于基础设施已变,该项审查已无现实意义。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Étant donné que la société créée en Février 2006, reçu par les clients.
公司自2006年2月成立以来,深受广大客户好评。
Étant donné que la société créée en 2005, l'usine de la division.
本公司自2005年成立,原为厂的分部。
Étant donné que le marché a été bien accueilli par les clients à la maison.
自投放市场以来,深受广大客户的好评。
Cette réforme est encourageante, étant donné que ces dernières années la croissance a dépassé 6 %.
如果们考虑到近来经济年增长率超过6%,这项改革是令人鼓舞的。
Étant donné que les causes sont différentes, les remèdes devraient aussi être différents.
既然成因,
之策也需要有所区别。
Étant donné que l'intégration des forces continue, les statistiques ne sont pas encore disponibles.
鉴于正在整编部队,尚掌
相关统计数据。
Cette appréciation m'a surpris, étant donné ce que M. Papadopoulos m'avait dit à Bruxelles en janvier.
根据帕帕佐普洛斯先生1月在布鲁塞所说的话,
这种评估表示诧异。
Étant donné que le représentant semble être d'accord, je considérerai cette question comme réglée.
鉴于该代表正点头表示意,
将认为这一问题已获解决。
On peut le comprendre, étant donné que la tension peut facilement se transformer en agitation.
这是可以理解的,因为紧张局势可能很容易转变为动乱。
La prévention des grossesses précoces s'impose, étant donné que les adolescentes sont les plus menacées.
当努力预防过早生育,因为女童面临的风险最大。
M. Lalliot doute que la recommandation 16 g) soit nécessaire étant donné que son contenu est évident.
他建议16(g)是否必要有疑问,因为它所阐述的内容是
言而喻的。
Ceci préoccupe le Comité étant donné que 50 % des travailleurs migrants philippins sont des femmes.
委员会这一点表示关切,因为菲律宾所有移徙工人中有50%为妇女。
Bien entendu, c'est une tâche complexe, étant donné que chaque conflit a ses propres caractéristiques.
自然,这是一个相当复杂的问题,因为每一场冲突有其本身的独特特点。
Étant donné que la situation n'a pas changé, il et inutile de discuter cette question.
自那时以来实际状况并未发生任何变化,因而没有必要讨论这一问题。
Cette approche n'affecterait pas les droits du propriétaire étant donné que son consentement serait nécessaire.
这种办法会干涉到知识产权人的权利,因为必须征得知识产权人的
意。
Je serai bref, étant donné que j'ai déjà prononcé une longue déclaration.
的发言会很简短,因为
已作过长篇发言了。
Ce tableau est fondé sur un échantillon représentatif (étant donné que le scrutin est secret).
当然,该表是以代表样本为基础的(原因是秘密投票)。
Sans objet, étant donné que la Suisse n'a pas d'ADM.
适用,因为瑞士没有大规模毁灭性武器。
Étant donné que ce projet de constitution a été rejeté, le problème reste entier.
由于新宪法提案遭到拒绝,肯尼亚在这个进程上仍然面临挑战。
L'examen effectué à cette occasion n'était plus pertinent étant donné que l'infrastructure avait changé.
由于基础设施已变,该项审查已无现实意义。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向
们指正。
Étant donné que la société créée en Février 2006, reçu par les clients.
公司自2006年2月成立以来,深受广大客户好评。
Étant donné que la société créée en 2005, l'usine de la division.
本公司自2005年成立,原为厂的分部。
Étant donné que le marché a été bien accueilli par les clients à la maison.
自投放市场以来,深受广大客户的好评。
Cette réforme est encourageante, étant donné que ces dernières années la croissance a dépassé 6 %.
如果我们考虑到近来经济年超过6%,这项改革是令人鼓舞的。
Étant donné que les causes sont différentes, les remèdes devraient aussi être différents.
既然成因不同,应对之策也需要有所区别。
Étant donné que l'intégration des forces continue, les statistiques ne sont pas encore disponibles.
鉴于正在整编部队,尚不掌相关统计数据。
Cette appréciation m'a surpris, étant donné ce que M. Papadopoulos m'avait dit à Bruxelles en janvier.
根据帕帕佐普洛斯先生1月在布鲁塞尔对我所说的话,我对这种评估示诧异。
Étant donné que le représentant semble être d'accord, je considérerai cette question comme réglée.
鉴于正点头
示同意,我将认为这一问题已获解决。
On peut le comprendre, étant donné que la tension peut facilement se transformer en agitation.
这是可以理解的,因为紧张局势可能很容易转变为动乱。
La prévention des grossesses précoces s'impose, étant donné que les adolescentes sont les plus menacées.
应当努力预防过早生育,因为女童面临的风险最大。
M. Lalliot doute que la recommandation 16 g) soit nécessaire étant donné que son contenu est évident.
他对建议16(g)是否必要有疑问,因为它所阐述的内容是不言而喻的。
Ceci préoccupe le Comité étant donné que 50 % des travailleurs migrants philippins sont des femmes.
委员会对这一点示关切,因为菲律宾所有移徙工人中有50%为妇女。
Bien entendu, c'est une tâche complexe, étant donné que chaque conflit a ses propres caractéristiques.
自然,这是一个相当复杂的问题,因为每一场冲突有其本身的独特特点。
Étant donné que la situation n'a pas changé, il et inutile de discuter cette question.
自那时以来实际状况并未发生任何变化,因而没有必要讨论这一问题。
Cette approche n'affecterait pas les droits du propriétaire étant donné que son consentement serait nécessaire.
这种办法不会干涉到知识产权人的权利,因为必须征得知识产权人的同意。
Je serai bref, étant donné que j'ai déjà prononcé une longue déclaration.
我的发言会很简短,因为我已作过篇发言了。
Ce tableau est fondé sur un échantillon représentatif (étant donné que le scrutin est secret).
当然,是以
样本为基础的(原因是秘密投票)。
Sans objet, étant donné que la Suisse n'a pas d'ADM.
不适用,因为瑞士没有大规模毁灭性武器。
Étant donné que ce projet de constitution a été rejeté, le problème reste entier.
由于新宪法提案遭到拒绝,肯尼亚在这个进程上仍然面临挑战。
L'examen effectué à cette occasion n'était plus pertinent étant donné que l'infrastructure avait changé.
由于基础设施已变,项审查已无现实意义。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。